Utopia inverted

A contemporary German translation of François Hédelin d'Aubignac's Royaume de la Coqueterie (1654)

John Alexander

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

In the seventeenth century it was common practice to publish satire anonymously. This is true of both the French original written by François Hédelin and of the German translation that appeared in 1659. On the basis of strong circumstantial evidence, the article identifies the translator as Isaac Clauss who was born and raised in Strasbourg, a city with a long and venerable tradition of satirical literature (Brant, Moscherosch). While the wrath of the two authors is directed in general at the hedonism and superficiality of a younger generation and in particular at its obsession with pre- and extramarital sex and the consequent implications for the social and cosmic order, the translation itself, modelled on Luther and Opitz, reflects cultural differences as well as the personal interests/values of Clauss. He is in addition an adept linguist with a sovereign command of both languages, his German being simultaneously clear and idiomatic and less verbose than that of other contemporary authors. The use of a French original to lambast French manners and values, however paradoxical it may be, is a desperate (if not quixotic) attempt to stem the irresistible and, in Clauss's perception, morally debilitating tide of French influence on a neighbouring culture.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)87-96
Number of pages10
JournalNeophilologus
Volume84
Issue number1
StatePublished - 2000

Fingerprint

utopia
hedonism
German language
satire
translator
seventeenth century
cultural difference
Values
evidence
Utopia
literature
Wrath
Cultural Differences
Superficiality
German Language
Strasbourg
Satire
Hedonism
Translator
Idiomatics

ASJC Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)

Cite this

Utopia inverted : A contemporary German translation of François Hédelin d'Aubignac's Royaume de la Coqueterie (1654). / Alexander, John.

In: Neophilologus, Vol. 84, No. 1, 2000, p. 87-96.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{f9f114e18e71466a936b8d0952b1b733,
title = "Utopia inverted: A contemporary German translation of Fran{\cc}ois H{\'e}delin d'Aubignac's Royaume de la Coqueterie (1654)",
abstract = "In the seventeenth century it was common practice to publish satire anonymously. This is true of both the French original written by Fran{\cc}ois H{\'e}delin and of the German translation that appeared in 1659. On the basis of strong circumstantial evidence, the article identifies the translator as Isaac Clauss who was born and raised in Strasbourg, a city with a long and venerable tradition of satirical literature (Brant, Moscherosch). While the wrath of the two authors is directed in general at the hedonism and superficiality of a younger generation and in particular at its obsession with pre- and extramarital sex and the consequent implications for the social and cosmic order, the translation itself, modelled on Luther and Opitz, reflects cultural differences as well as the personal interests/values of Clauss. He is in addition an adept linguist with a sovereign command of both languages, his German being simultaneously clear and idiomatic and less verbose than that of other contemporary authors. The use of a French original to lambast French manners and values, however paradoxical it may be, is a desperate (if not quixotic) attempt to stem the irresistible and, in Clauss's perception, morally debilitating tide of French influence on a neighbouring culture.",
author = "John Alexander",
year = "2000",
language = "English (US)",
volume = "84",
pages = "87--96",
journal = "Neophilologus",
issn = "0028-2677",
publisher = "Springer Netherlands",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Utopia inverted

T2 - A contemporary German translation of François Hédelin d'Aubignac's Royaume de la Coqueterie (1654)

AU - Alexander, John

PY - 2000

Y1 - 2000

N2 - In the seventeenth century it was common practice to publish satire anonymously. This is true of both the French original written by François Hédelin and of the German translation that appeared in 1659. On the basis of strong circumstantial evidence, the article identifies the translator as Isaac Clauss who was born and raised in Strasbourg, a city with a long and venerable tradition of satirical literature (Brant, Moscherosch). While the wrath of the two authors is directed in general at the hedonism and superficiality of a younger generation and in particular at its obsession with pre- and extramarital sex and the consequent implications for the social and cosmic order, the translation itself, modelled on Luther and Opitz, reflects cultural differences as well as the personal interests/values of Clauss. He is in addition an adept linguist with a sovereign command of both languages, his German being simultaneously clear and idiomatic and less verbose than that of other contemporary authors. The use of a French original to lambast French manners and values, however paradoxical it may be, is a desperate (if not quixotic) attempt to stem the irresistible and, in Clauss's perception, morally debilitating tide of French influence on a neighbouring culture.

AB - In the seventeenth century it was common practice to publish satire anonymously. This is true of both the French original written by François Hédelin and of the German translation that appeared in 1659. On the basis of strong circumstantial evidence, the article identifies the translator as Isaac Clauss who was born and raised in Strasbourg, a city with a long and venerable tradition of satirical literature (Brant, Moscherosch). While the wrath of the two authors is directed in general at the hedonism and superficiality of a younger generation and in particular at its obsession with pre- and extramarital sex and the consequent implications for the social and cosmic order, the translation itself, modelled on Luther and Opitz, reflects cultural differences as well as the personal interests/values of Clauss. He is in addition an adept linguist with a sovereign command of both languages, his German being simultaneously clear and idiomatic and less verbose than that of other contemporary authors. The use of a French original to lambast French manners and values, however paradoxical it may be, is a desperate (if not quixotic) attempt to stem the irresistible and, in Clauss's perception, morally debilitating tide of French influence on a neighbouring culture.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=52849118905&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=52849118905&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

VL - 84

SP - 87

EP - 96

JO - Neophilologus

JF - Neophilologus

SN - 0028-2677

IS - 1

ER -