¿Reflejos del quechua en una variedad de contacto? La posición del sujeto gramatical en Castellano Andino

Translated title of the contribution: Quechua reflexes in a contact variety? Grammatical subject position in Andean Spanish

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

3 Scopus citations

Abstract

This is a variationist study on subject position in Spanish monolinguals and Spanish-Quechua bilinguals in Huancayo, Peru. Such a variable is ideal to examine the universal predictions of the Interface Hypothesis (IH), since it involves two interfaces constraining subject position choice in Spanish: the syntactic-semantic one (internal) and the syntactic-pragmatic one (external). The IH predicts that the acquisition of features at internal interfaces should bear no difficulty for bilinguals, in contrast with the acquisition of features at external interfaces. Multiple regression analyses reveal that the differences found go along the lines of the universal predictions of the IH: the unaccusativity of the subjects' verbs (internal interface) is a strong predictor of the VS order for the bilinguals, whereas focus (external interface) does not constrain said variant. Nonetheless, some Quechua properties appear as an alternative explanation, rather peculiar to the contact situation studied, to the contrast found between the two speaker groups.

Translated title of the contributionQuechua reflexes in a contact variety? Grammatical subject position in Andean Spanish
Original languageSpanish
Pages (from-to)47-77
Number of pages31
JournalBoletin de Filologia
Volume52
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2017

Keywords

  • Bilingualism
  • Focus
  • Interface Hypothesis
  • Quechua
  • Unaccusativity

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • History
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Quechua reflexes in a contact variety? Grammatical subject position in Andean Spanish'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this