Newly identified khotanese fragments in the British Library and their Chinese parallels

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

This article identifies three Khotanese fragments in the British Library-IOL Khot 25/4, IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) and Khot missing frags. 3-as, Mahāvaipulya-buddha-Avatatra-acintya-visaya-pradesa and Hastikakáyā, since their parallels have been found in the Chinese canon. The first identification adds one more text to the current Khotanese Buddhist corpus. The second identification provides a better understanding of the Buddhist connection between Khotan and Central China. The Chinese version was translated by a Khotanese monk named Devendraprajña. The second identification indicates that the text has a Khotanese translation, in addition to a Sanskrit version and two Chinese translations. In sum, this article sheds new light on Buddhist literature in Khotanese and its connection with Buddhist literature in Chinese.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)265-279
Number of pages15
JournalJournal of the Royal Asiatic Society
Volume22
Issue number2
DOIs
StatePublished - Apr 2012

Fingerprint

China
British Library
Buddhist
Buddhist Texts
literature
Monks
Sanskrit
Buddha
Canon

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Cultural Studies

Cite this

Newly identified khotanese fragments in the British Library and their Chinese parallels. / Chen, Huaiyu.

In: Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. 22, No. 2, 04.2012, p. 265-279.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{9c59e6ce4f794c9ba1fe43fc6fd737ed,
title = "Newly identified khotanese fragments in the British Library and their Chinese parallels",
abstract = "This article identifies three Khotanese fragments in the British Library-IOL Khot 25/4, IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) and Khot missing frags. 3-as, Mahāvaipulya-buddha-Avatatra-acintya-visaya-pradesa and Hastikak{\'a}yā, since their parallels have been found in the Chinese canon. The first identification adds one more text to the current Khotanese Buddhist corpus. The second identification provides a better understanding of the Buddhist connection between Khotan and Central China. The Chinese version was translated by a Khotanese monk named Devendrapraj{\~n}a. The second identification indicates that the text has a Khotanese translation, in addition to a Sanskrit version and two Chinese translations. In sum, this article sheds new light on Buddhist literature in Khotanese and its connection with Buddhist literature in Chinese.",
author = "Huaiyu Chen",
year = "2012",
month = "4",
doi = "10.1017/S1356186312000156",
language = "English (US)",
volume = "22",
pages = "265--279",
journal = "Journal of the Royal Asiatic Society",
issn = "1356-1863",
publisher = "Cambridge University Press",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Newly identified khotanese fragments in the British Library and their Chinese parallels

AU - Chen, Huaiyu

PY - 2012/4

Y1 - 2012/4

N2 - This article identifies three Khotanese fragments in the British Library-IOL Khot 25/4, IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) and Khot missing frags. 3-as, Mahāvaipulya-buddha-Avatatra-acintya-visaya-pradesa and Hastikakáyā, since their parallels have been found in the Chinese canon. The first identification adds one more text to the current Khotanese Buddhist corpus. The second identification provides a better understanding of the Buddhist connection between Khotan and Central China. The Chinese version was translated by a Khotanese monk named Devendraprajña. The second identification indicates that the text has a Khotanese translation, in addition to a Sanskrit version and two Chinese translations. In sum, this article sheds new light on Buddhist literature in Khotanese and its connection with Buddhist literature in Chinese.

AB - This article identifies three Khotanese fragments in the British Library-IOL Khot 25/4, IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) and Khot missing frags. 3-as, Mahāvaipulya-buddha-Avatatra-acintya-visaya-pradesa and Hastikakáyā, since their parallels have been found in the Chinese canon. The first identification adds one more text to the current Khotanese Buddhist corpus. The second identification provides a better understanding of the Buddhist connection between Khotan and Central China. The Chinese version was translated by a Khotanese monk named Devendraprajña. The second identification indicates that the text has a Khotanese translation, in addition to a Sanskrit version and two Chinese translations. In sum, this article sheds new light on Buddhist literature in Khotanese and its connection with Buddhist literature in Chinese.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84873351295&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84873351295&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1017/S1356186312000156

DO - 10.1017/S1356186312000156

M3 - Article

VL - 22

SP - 265

EP - 279

JO - Journal of the Royal Asiatic Society

JF - Journal of the Royal Asiatic Society

SN - 1356-1863

IS - 2

ER -