TY - JOUR
T1 - Multi-retranslation corpora
T2 - Visibility, variation, value, and virtue
AU - Cheesman, Tom
AU - Flanagan, Kevin
AU - Thiel, Stephan
AU - Rybicki, Jan
AU - Laramee, Robert S.
AU - Hope, Jonathan
AU - Roos, Avraham
N1 - Funding Information:
This work was supported by Swansea University (Research Incentive Fund and Bridging the Gaps), and the main phase of software development was funded by a 6-month Research Development Grant in 2012 under the Digital Transformations theme of the Arts and Humanities Research Council (UK), reference AH/J012483/1.
Publisher Copyright:
© The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of EADH. All rights reserved.
PY - 2017/12/1
Y1 - 2017/12/1
N2 - Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most 'attitude' (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
AB - Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most 'attitude' (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85042584169&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85042584169&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1093/llc/fqw027
DO - 10.1093/llc/fqw027
M3 - Article
AN - SCOPUS:85042584169
SN - 2055-7671
VL - 32
SP - 739
EP - 760
JO - Digital Scholarship in the Humanities
JF - Digital Scholarship in the Humanities
IS - 4
ER -