Language translation during disaster

A comparative analysis of five national approaches

Sharon O'Brien, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, Brian Gerber

Research output: Contribution to journalArticle

9 Citations (Scopus)

Abstract

Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)627-636
Number of pages10
JournalInternational Journal of Disaster Risk Reduction
Volume31
DOIs
StatePublished - Oct 1 2018

Fingerprint

Disasters
disaster
language
disaster management
right to information
demand for information
Linguistics
management
accessibility
Availability
New Zealand
Japan
analysis
linguistics

Keywords

  • 4-A framework
  • Disasters
  • Interpreting
  • Linguistic diversity
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Geotechnical Engineering and Engineering Geology
  • Safety Research
  • Geology

Cite this

Language translation during disaster : A comparative analysis of five national approaches. / O'Brien, Sharon; Federici, Federico; Cadwell, Patrick; Marlowe, Jay; Gerber, Brian.

In: International Journal of Disaster Risk Reduction, Vol. 31, 01.10.2018, p. 627-636.

Research output: Contribution to journalArticle

O'Brien, Sharon ; Federici, Federico ; Cadwell, Patrick ; Marlowe, Jay ; Gerber, Brian. / Language translation during disaster : A comparative analysis of five national approaches. In: International Journal of Disaster Risk Reduction. 2018 ; Vol. 31. pp. 627-636.
@article{a8a05f7a37ea484eb2067d210c902ace,
title = "Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches",
abstract = "Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.",
keywords = "4-A framework, Disasters, Interpreting, Linguistic diversity, Translation",
author = "Sharon O'Brien and Federico Federici and Patrick Cadwell and Jay Marlowe and Brian Gerber",
year = "2018",
month = "10",
day = "1",
doi = "10.1016/j.ijdrr.2018.07.006",
language = "English (US)",
volume = "31",
pages = "627--636",
journal = "International Journal of Disaster Risk Reduction",
issn = "2212-4209",
publisher = "Elsevier Limited",

}

TY - JOUR

T1 - Language translation during disaster

T2 - A comparative analysis of five national approaches

AU - O'Brien, Sharon

AU - Federici, Federico

AU - Cadwell, Patrick

AU - Marlowe, Jay

AU - Gerber, Brian

PY - 2018/10/1

Y1 - 2018/10/1

N2 - Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.

AB - Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.

KW - 4-A framework

KW - Disasters

KW - Interpreting

KW - Linguistic diversity

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85049809401&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85049809401&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006

DO - 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006

M3 - Article

VL - 31

SP - 627

EP - 636

JO - International Journal of Disaster Risk Reduction

JF - International Journal of Disaster Risk Reduction

SN - 2212-4209

ER -