TY - JOUR
T1 - Language translation during disaster
T2 - A comparative analysis of five national approaches
AU - O'Brien, Sharon
AU - Federici, Federico
AU - Cadwell, Patrick
AU - Marlowe, Jay
AU - Gerber, Brian
N1 - Funding Information:
The research for this project received funding from the European Union's Horizon 2020 Research and Innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 734211 – INTERACT, The International Network in Crisis Translation.
Publisher Copyright:
© 2018 Elsevier Ltd
PY - 2018/10
Y1 - 2018/10
N2 - Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.
AB - Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations—Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA—to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.
KW - 4-A framework
KW - Disasters
KW - Interpreting
KW - Linguistic diversity
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85049809401&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85049809401&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
DO - 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
M3 - Article
AN - SCOPUS:85049809401
SN - 2212-4209
VL - 31
SP - 627
EP - 636
JO - International Journal of Disaster Risk Reduction
JF - International Journal of Disaster Risk Reduction
ER -