Assessing cultural differences in translations

A semantic network analysis of the universal declaration of human rights

Kyounghee Kwon, George A. Barnett, Hao Chen

Research output: Contribution to journalArticle

13 Citations (Scopus)

Abstract

Intercultural communication, in many cases, is cross-lingual communication. Effective cross-lingual communication requires successful translation processes. Translation quality involves two factors, the technical and the linguistic. Focusing on the influence of language factor, this study demonstrates the application of semantic network analysis and spatial modeling to examine translation equivalence. The examined texts are seven different linguistic versions of the Universal Declaration of Human Rights (six official languages and Korean). The results suggest that translations are roughly equivalent but with subtle differences reflective of each language's cultural predispositions. The paper concludes by discussing the importance of translation and language issues for intercultural communication.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)107-138
Number of pages32
JournalJournal of International and Intercultural Communication
Volume2
Issue number2
DOIs
StatePublished - 2009
Externally publishedYes

Fingerprint

Electric network analysis
network analysis
cultural difference
human rights
Semantics
semantics
Communication
Linguistics
intercultural communication
language
linguistics
official language
communication
equivalence

Keywords

  • Cultural Difference
  • Language
  • Semantic Network Analysis
  • Spatial Modeling
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • Communication

Cite this

@article{09150dca1e5d417690e235740f4a050e,
title = "Assessing cultural differences in translations: A semantic network analysis of the universal declaration of human rights",
abstract = "Intercultural communication, in many cases, is cross-lingual communication. Effective cross-lingual communication requires successful translation processes. Translation quality involves two factors, the technical and the linguistic. Focusing on the influence of language factor, this study demonstrates the application of semantic network analysis and spatial modeling to examine translation equivalence. The examined texts are seven different linguistic versions of the Universal Declaration of Human Rights (six official languages and Korean). The results suggest that translations are roughly equivalent but with subtle differences reflective of each language's cultural predispositions. The paper concludes by discussing the importance of translation and language issues for intercultural communication.",
keywords = "Cultural Difference, Language, Semantic Network Analysis, Spatial Modeling, Translation",
author = "Kyounghee Kwon and Barnett, {George A.} and Hao Chen",
year = "2009",
doi = "10.1080/17513050902759488",
language = "English (US)",
volume = "2",
pages = "107--138",
journal = "Journal of International and Intercultural Communication",
issn = "1751-3057",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Assessing cultural differences in translations

T2 - A semantic network analysis of the universal declaration of human rights

AU - Kwon, Kyounghee

AU - Barnett, George A.

AU - Chen, Hao

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - Intercultural communication, in many cases, is cross-lingual communication. Effective cross-lingual communication requires successful translation processes. Translation quality involves two factors, the technical and the linguistic. Focusing on the influence of language factor, this study demonstrates the application of semantic network analysis and spatial modeling to examine translation equivalence. The examined texts are seven different linguistic versions of the Universal Declaration of Human Rights (six official languages and Korean). The results suggest that translations are roughly equivalent but with subtle differences reflective of each language's cultural predispositions. The paper concludes by discussing the importance of translation and language issues for intercultural communication.

AB - Intercultural communication, in many cases, is cross-lingual communication. Effective cross-lingual communication requires successful translation processes. Translation quality involves two factors, the technical and the linguistic. Focusing on the influence of language factor, this study demonstrates the application of semantic network analysis and spatial modeling to examine translation equivalence. The examined texts are seven different linguistic versions of the Universal Declaration of Human Rights (six official languages and Korean). The results suggest that translations are roughly equivalent but with subtle differences reflective of each language's cultural predispositions. The paper concludes by discussing the importance of translation and language issues for intercultural communication.

KW - Cultural Difference

KW - Language

KW - Semantic Network Analysis

KW - Spatial Modeling

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84963529302&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84963529302&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/17513050902759488

DO - 10.1080/17513050902759488

M3 - Article

VL - 2

SP - 107

EP - 138

JO - Journal of International and Intercultural Communication

JF - Journal of International and Intercultural Communication

SN - 1751-3057

IS - 2

ER -